Recommended: System Errors? Click here to Fix your PC »
This is the case with DaybyDay, an independent financial analysis consultancydedicated to the stock market.  We work more and more with this company. This beganwith a weekly translation in Dutch of a technical analysis for Euronext. Since thenwe have continued with translations in English, three a week on average. Our clientdelivers the translation via our secure extranet. The translator collects thedocument and then delivers the finished translation online. The client thenconfidentially picks up his translation. This service is available 24/24h throughoutthe world.Â' explains Stà phane Barrier.
Primoscrib has therefore developed dramatically in the last two years. Thanks tohard work and a large part of its strategy dedicated to innovation, the translationcompany based near Paris has around 163 clients and 3000 translators (Â we receivearound 5 CVs a day,Â' explains Sylvain Renouf). In addition, the decision to create ablog accessible to translators being part or not of PrimoscribÂ's network hascontributed to reinforce the efficiency and the presence of the agency on theinternet. Â We are one of the rare translation companies to have such a blog. It willbe a year old in January 2007,Â' adds Sylvain Renouf. Concluding: Â This blog allows us both to keep our clients posted about what we doand to inform people about the translation industry, not always well known bybusinesses.Â'
Our client receives an award from LÂ'Entreprise magazine
Evidence of the in-depth work undertaken by Primoscrib is that our first clientshave remained loyal to our translation services. This is the case of Eurofins, forexample, the French biotechnology group founded in Nantes in 1998.  We undertakemost often qualitative or quality studies in English, German, Spanish and Italianfor this company who has just received an award in the category of  Entrepreneur ofthe year 2006Â' from LÂ'Entreprise magazineÂ', one of the leading economics magazines,notably for SME managers. An excellent reference for Primoscrib. The two partners continue to add to their experience in different sectors, such asfashion. With the translation into English of the press pack for Premià re classe attheir exhibition in the Tuileries Gardens last October, Primoscrib thereforeconfirms its expertise and is now preparing with its client the next exhibition atPorte de Versailles in February.
Last but no least: Primoscrib has been contacted by Transware, an American group andone of the leading translation companies based in Ireland.  We plan to be partnersfor English/French translation. The two companies will sign a partnership agreementin January 2007. This will bring English/French translation/proofreading in variousareas such as Information Technology (IT), Medical and Telecoms.Â' said a delightedStà phane Barrier. Overall, the pace of the work undertaken by the translation agency is acceleratingand the results can now be clearly observed in the companyÂ's turnover. Who said theNet-economy was behind us?