Though it might seem handy to have someone available to undertake translations atlow cost and virtually around the clock, our long-term experience in the translationindustry shows that the results are not always as hoped for.
Having good or even perfect language skills in, say, French or Italian, is neverenough when it comes to tackling specialised translations. Particularly in the legalsector, translating the jargon or legalese, as it is often called from onelanguage to another, without being specialised, can often lead to terribly distortedmeanings.
Therefore, we believe that failing to use specialised legal translation services maysound like a cheap and fast solution, but in fact the decision is neither cost nortime-effective. It may also damage relations between law firms and their employeesor result in lower quality translation than is required, thus damaging the firm sactivity.
Since we base the opinions above on experience rather than official numbers, we dlike to ask people working in law firms to help us understand the issue better. Thatis why we have started this short online survey:http://www.surveymonke y.com/s.aspx?sm=U3Sa_2fZAS9e9A 4LA9K_2fVV4A_3d_3d
It won t take more than 5 minutes to answer the questions, and if we manage to get1,000 respondents, we'll make a donation to the charity most respondents vote for.In addition, we'll give the first 30 people to respond a stylish, limited editionLingo24 T-shirt, and the top three respondents will get a magnum of champagne! Mostimportantly of all, as soon as we have the final results, we'll make them public,thus helping law firms make the right decision about how they manage theirtranslation requirements.

You are welcome to include these headlines in your own pages. If you want to find out how to parse this RSS file please read our tutorial How to parse RSS feeds with PHP.