Released on: 31, December 1969
, Author: Lingo24 Ltd.
, Audience: Internet related
Interesting insights into how law firms manage their translations have reached theears of some of our colleagues at Lingo24 recently. It seems that quite a few lawfirm managers often encourage trainees to translate legal documents.
Though it might seem handy to have someone available to undertake translations atlow cost and virtually around the clock, our long-term experience in the translationindustry shows that the results are not always as hoped for.
Having good or even perfect language skills in, say, French or Italian, is neverenough when it comes to tackling specialised translations. Particularly in the legalsector, translating the jargon or legalese, as it is often called from onelanguage to another, without being specialised, can often lead to terribly distortedmeanings.
Therefore, we believe that failing to use specialised legal translation services maysound like a cheap and fast solution, but in fact the decision is neither cost nortime-effective. It may also damage relations between law firms and their employeesor result in lower quality translation than is required, thus damaging the firm sactivity.
Since we base the opinions above on experience rather than official numbers, we dlike to ask people working in law firms to help us understand the issue better. Thatis why we have started this short online survey:http://www.surveymonke y.com/s.aspx?sm=U3Sa_2fZAS9e9A 4LA9K_2fVV4A_3d_3d
It won t take more than 5 minutes to answer the questions, and if we manage to get1,000 respondents, we'll make a donation to the charity most respondents vote for.In addition, we'll give the first 30 people to respond a stylish, limited editionLingo24 T-shirt, and the top three respondents will get a magnum of champagne! Mostimportantly of all, as soon as we have the final results, we'll make them public,thus helping law firms make the right decision about how they manage theirtranslation requirements.
Source: Express-Press-Release.com
Related downloads
"Excellent,unique software designed especially for conquering the TOEFL iBT Listening & Speaking & Writing Sections."
Native speakers at your service! Write and speak French with Aurinko Language Program. Includes 13,200 audio files created by native speakers from France and the USA. Learn at your own pace! Customized self-tests and at-a-glance statistics!
Native speakers at your service! Write and speak French with Aurinko Language Program. Includes 13,200 audio files created by native speakers from France and the USA. Learn at your own pace! Customized self-tests and at-a-glance statistics!
Translate Plus is the ultimate script which translates your website into many languages, allowing you to bring international visitors to your website.
Dictionary, Internet, Translate, Web Translate, Translate words, full texts, web pages, documents
Translate Words Under Cursor helps users translate words quickly and conveniently thanks to its mouse over translation technology. Users can move their mouse over a word in German, English, Spanish, or Russian to see the translation instantly.
Manage your writing projects to write anything faster, better, easier. Keep records on people, places, events, and notes to have your research right beside your writings. Writer-friendly features let you be a writer instead of a computer operator.
NextUp Talker is a Text To Speech application specifically designed for people who have temporarily or permanently lost their voice. With natural, human sounding voices and convenient shortcuts to quickly enter commonly used sentences and phrases.
‘Well,’ said Allie, ‘I think we were naughty to speak as we did,
and we caused mamma to grieve. She says God knows what is best,
and that we should be satisfied to leave everything in His hands.
This software will make you the "coolest kid on the block" so to speak! It turns your computer into a powerful web messaging machine: allowing you to keep in constant touch with your buddies/ family in a very dynamic way.